-
1 вводить в расход
-
2 вводить в расход
-
3 вводить в расход
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расход
-
4 вводить в расход
General subject: (кого-л.) put to expense, stick -
5 вводить в расход
put (...) to expense -
6 вводить в расход
-
7 вводить в расход
-
8 вводить в расход
Русско-английский словарь по общей лексике > вводить в расход
-
9 вводить в расход
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > вводить в расход
-
10 ВВОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВВОДИТЬ
-
11 вводить
гл.to bring in; introduce; ( в качестве меры принуждения) attach; impose- вводить в дело
- вводить в должность
- вводить в заблуждение
- вводить во владение
- вводить военное положение
- вводить в расход
- вводить в строй
- вводить закон в действие
- вводить комендантский час
- вводить ограничения
- вводить осадное положение
- вводить санкции
- вводить чрезвычайное положение -
12 вводить
гл.to bring in;introduce;( в качестве меры принуждения) impose- вводить блокаду
- вводить в дело
- вводить в должность
- вводить в заблуждение
- вводить в расход
- вводить в строй
- вводить военное положение
- вводить комендантский час
- вводить ограничения
- вводить санкции
- вводить чрезвычайное положениевводить закон в действие — to enact (implement) a law; carry (put) a law into effect (into execution)
-
13 вводить
(кого-л./что-л.)несовер. - вводить; совер. - ввестиintroduce; bring in, usher inвводить в курс дела — to acquaint with an affair; to acquaint with the facts of smth.
вводить в строй/действие/эксплуатацию — to put into operation/commission
вводить закон в действие — to implement a law, to put a law in force
вводить в залив — ( судно) to embay
вводить в док — мор. to dock
вводить в моду — to bring into fashion; to introduce a fashion
вводить во владения — юр. to put in possession; to confirm smb. in legal ownership
-
14 РАСХОД
-
15 расход
м.покрытие расходов — clearing / bearing of charges
канцелярские расходы — office outlay / expenditure sg.
накладные расходы — overhead expenses, overheads
брать на себя расходы — bear* the expenses
нести все расходы — bear* the whole of the cost / expenses
вводить в расход (вн.) — put* to expense (d.)
2. бух. expenditure, outlayзаписывать в расход (вн.) — enter as expenditure (d.)
писать в расход (вн.) — write* off (d.)
♢
вывести, пустить в расход кого-л. разг. — shoot* smb. -
16 вводить в издержки
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в издержки
-
17 вводить в расходы
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расходы
-
18 вводить в убыток
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в убыток
-
19 вводить
ввести (вн.; в разн. знач.)bring* in (d.), introduce (d.)вводить войска в город — bring* troops into a town
вводить судно в гавань — bring* a ship into harbour
вводить в док мор. — dock (d.)
вводить моду — introduce a fashion
вводить в моду — bring* into fashion (d.)
вводить в употребление — introduce into practice (d.); bring* into use / service (d.)
♢
вводить кого-л. в расход — put* smb. to expenseвводить кого-л. в заблуждение — mislead* smb., deceive smb.
вводить противника в заблуждение — mislead* / deceive / confuse the enemy
вводить в бой — engage (d.), put* into the field (d.), throw* into battle (d.)
вводить кого-л. в курс чего-л. — acquaint smb. with the facts of smth., put* smb. in the picture, put* smb. wise to smth. разг.
вводить закон в действие — implement a law, put* a law in force, carry a law into effect
вводить кого-л. во владение — put* smb. in possession
вводить в действие, эксплуатацию — commission (d.), put* into commission / operation (d.)
-
20 расход
муж.1) (на что-л.) ( расходование)expenditure (for), expense2) мн. ч. расходы ( издержки)charges, expenses, exps, outlay; expenditureвводить кого-л. в расход — to put smb. to expense
списывать что-л. в расход — to write smth. off (as a loss)
нести расходы — to incur expense, to bear costs
3) бухгалт.; коммерч. debit; expenditure, outlay4) (потребление; о горючем)••- на расходвывести/пустить кого-л. в расход — to shoot smb.; to execute smb.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВВОДИТЬ — ВВОДИТЬ, ввожу, вводишь, несовер. (к ввести). 1. кого что во что. Приводить внутрь чего нибудь, заставлять проникнуть. Вводить войска в город, в крепость. Вводить судно в гавань. Вводить зонд в желудок. || Вовлекать, ввергать (книжн.). Вводить в… … Толковый словарь Ушакова
расход — Издержка, трата, затрата, жертва, значительные издержки, мелкие расходы, расходная статья, деньги на прожитие. У него большие расходы, у него много выходит денег. Вводить в расходы бить по карману. .. Прот. убыток... Словарь русских синонимов и… … Словарь синонимов
Вводить в грех — кого. ВВЕСТИ В ГРЕХ кого. 1. Устар. Соблазнять кого либо; побуждать к чему либо недозволенному. Не вводите меня в грех и не заставьте быть доносчиком против моей воли: решите моё дело, как хотите (Державин. Записки). Вводить ослов во грех Чёрт в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
расходы — ▲ расход ↑ деньги расходы расход денег. | израсходовать. вводить в расход. обойтись во сколько (это обойдется дешевле). в счет чего. развязать [развязывать] мошну [кошель]. ввести в расход кого. облегчить чей карман на сколько (разг). бить по… … Идеографический словарь русского языка
КАРМАН — КАРМАН, а, муж. 1. Вшитая или нашивная деталь в одежде небольшое обычно четырёхугольное вместилище для платка, для мелких нужных под рукой вещиц. Вшивной, накладной к. Боковой, нагрудный к. К. с отворотом, с клапаном. Положить, убрать, запихнуть… … Толковый словарь Ожегова
Ввести в грех — ВВОДИТЬ В ГРЕХ кого. ВВЕСТИ В ГРЕХ кого. 1. Устар. Соблазнять кого либо; побуждать к чему либо недозволенному. Не вводите меня в грех и не заставьте быть доносчиком против моей воли: решите моё дело, как хотите (Державин. Записки). Вводить ослов… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПИТАНИЕ — ПИТАНИЕ. Содержание: I. Питание как соц. гигиеничес ая проблема. Про яема П. в свете исторического разв и тин человеческого общества ....... . . 38 Проблема П. в капиталистическом обществе 42 Производство продуктов П. в царской России и в СССР … Большая медицинская энциклопедия
Начальное народное образование — I Содержание: I. Начальное народное образование вообще. II. Начальное народное образование за границей: Австро Венгрия, Англия, Бельгия, Болгария, Германия, Голландия, Дания, Испания, Италия, Норвегия, Португалия, Румыния, Сербия,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
snip-id-9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология snip id 9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята битумной эмульсией.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия